【环球时报驻香港特约记者 杨伟民】香港特区行政长官林郑月娥3日在答复记者发问时,对每次见记者都要以中英文重复相同的回应表明不满。有关言辞引发社会注重,林郑深夜经过特首办发表声明,就事情引起的紊乱致歉,着重她并非不注重运用成都高铁学校英语日租房。
据香港《明报》4日报导,林郑月娥3日到会行政会议前见记者时答复了4个问题。其间第一个是记者以中文问她填海造地问题,第二个是以英文发问,但两个问题都是讲土当地针。林郑回应英文发问时直言两个问题“完全相同”,将来见记者应组织实时传译在场,避免糟蹋时刻。这番言辞在香港社会引发争议,香港记协随即发声明表明极度惋惜,称她对英语发问的“轻视心情”令人无法承受,而香港作为国际化大都市,英文传媒和英语报导是国际社会了解香港状况的重要前言,英语也是香港法定言语,绝非糟蹋时刻。美籍香港印裔记者褚简宁还称,中译英可能呈现过错。
特首办主任陈国基过后解说说,由于答问时刻很短,林郑月娥不想阻止其他记者发问的时刻和时机,因而她所说的“Waste Time”不是指糟蹋她的时刻,而是期望能够答复更多问题,“中问中答、英问英答的组织不会改动”。3日深夜,林郑又发表声明称,以往会晤媒体时,一贯以记者发问时所用的言语(广东话、普通话或英语)回应,未来也会持续这样做,因而不存在特区政府或她自己不注重运用英语的状况。她说,她自从出任行政长官以来,已保证一切重要讲话均以两种言语宣布,例如就沙中线红磡站单个工程建立独立查询委员会的方案所做的发布,以及7月1日庆祝香港特别行政区建立21周年酒会上的致辞武汉仓库出租,“以记者提出问题时所用言语答复问题的许诺毋庸置疑”。林郑在声明里还写道,有关言辞是考虑到这类会晤记者环节时刻较短,假如记者以不同言语,无论是广东话、普通话仍是英语提出同一问题,而行政长官以不同言语给出相同答复,会耗费记者本可用于提出其他感兴趣问题的时刻。纵然如此,经考虑政府新闻处搭档的定见后,她仍无意改动现在行政会议前会晤传媒的操作形式,并对引起的紊乱致歉。
中英文都是香港法定言语,绝大部分政府公函、大街指示牌等都是中英并用。自成为英国殖民地后,香港大部分政府文书都以英文为主,英文长时间是仅有法定语文,1971年中文终究获得与英文平等法定位置,1987年起香港进一步规则一切法例都必须以中英文拟定和公布,1990年《基本法》公布,承认回归后的语文运用方针。
行政会议成员汤家骅4日称,林郑其时是笑着说,信任并无贬义,更无心情,仅仅一时讲错。有香港网友嘲讽青海湖旅游包车记协“大做文章”,称“在中国人的当地,当然以中文为主,林郑讲得没有错,记协还以为是港英年代吗?”有评论称,作为香港特首,林郑的英文是拿得出手的,究竟有早年留学英国的根柢。曾经有港媒专门做过研讨,以为她文法把握得很好,讲话镇定沉稳,尽管发音有“港味”,不过全体没有大问题。别的她的英文名叫Carrie,是很国际化的姓名,一点也不“内地化”。文章说,身为香港区域最高行政长官,什么场合用什么言语,信任林郑自有判别,由于多说了一句这种言语或少说了一句那种言语,就玻璃心碎一地,真实没必要。
来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。联系QQ:110-242-789